1 minute read

번역 업체에 계속 지원해서 이력서는 통과하지만 번역 테스트에서 매번 떨어지는 사람이 많습니다.

제가 앞서 이야기한 번역가가 갖추어야할 스킬을 제대로 갖추지 못하거나 기본적인 자질이 있지만 번역 테스트의 중요한 포인트를 이해하지 못해 떨어지는 경우도 있습니다.

필자는 글로벌 LSP 회사에서 Language Lead 포지션으로 일하며 기존 번역가의 결과물에 대한 리뷰 외에도 신규 지원자의 테스트 샘플을 평가하는 일이 자주 있습니다.

리뷰어가 번역 테스트 샘플 평가 시 특히 중요하게 보는 부분이 있는 데 이 부분을 이해하고 나면 번역 테스트 합격률을 크게 올릴 수 있습니다.

여러분은 불합격 통지를 받았을 때 LQA 양식 또는 리뷰 포인트를 요청한 적이 있나요?

보통 절차가 제대로 갖추어진 회사라면 샘플 테스트에 대한 LQA 양식이 있으며 지원자가 요청 시 제공하게 됩니다. 이를 이용해 어느 부분이 부족한지 공부할 수 있고 리뷰어의 평가에 실수가 있는 경우 이의를 제기할 수 있습니다.

LQA 양식은 주로 5~6가지 카테고리로 나뉘어지며 이는 다음과 같습니다.

  • Accuracy
  • Fluency
  • Design
  • Terminology
  • Style
  • Verity

각 카테고리별 세부 사항은 추후 다른 포스팅에서 자세히 알아보겠습니다.

자 그럼 기술번역 테스트에서 중요한 부분은 무엇일까요?

바로 Accuracy입니다.

이 부분이 문학번역이나 영상번역 등과는 다를 수 있는 부분인데요. 기술번역에서는 다소 직역이거나 의역이거나 문맥이 부자연스럽거나 스타일가이드를 따르지 않거나 주어진 glossary를 적용하지 않거나 하는 부분은 물론 감점 사항이지만 Accuracy보다 당락에 큰 영향을 미치지 않습니다.

기술번역에서는 Accuracy가 무엇보다 중요하며 Accuracy 세부 항목에는 다음이 포함됩니다.

  • Addition: 원문에 없는 표현을 임의로 추가
  • Omission: 원문에 있는 표현의 누락
  • Mistranslation: 오역
  • Untranslated: 미번역

일부 에이전시의 경우 Accuracy에 가중치가 더 큰 경우도 있고, 지원자가 합격선 근처에 있는 Borderline Pass인 경우 Accuracy 영역의 실수가 많은지 여부에 따라 당락이 결정됩니다.

이제 테스트 번역의 비밀을 알았으니 다음 테스트 번역에서는 더 좋은 결과를 거둘 수 있겠죠?

한가지 팁을 더 드리자면 맞춤법에 아무리 자신이 있더라도 테스트 샘플을 제출하기 전에 꼭 맞춤법 검사를 하고 제출하세요.

기본적인 맞춤법을 틀리는 지원자들이 정말x100 많으며 맞춤법이 거의 완벽하고 Accuracy에 큰 문제가 없으면 합격의 기회가 매우 높아집니다.

Leave a comment