번역가의 영문 이력서(CV)는 어떻게 작성해야 할까요?
많은 이력서를 돌려도 서류 통과가 힘들고 번역 작업으로 이어지지 않는 경우가 있습니다. 왜 그럴까요? 내 이력서가 그다지 좋은 이력서가 아니기 때문입니다. 서류 통과를 위해서는 번역업체나 클라이언트가 원하거나 기대하는 정보를 이력서에 정확히 제시해야 합니다.
그러면 서류 전형 프리패스 이력서(Resume 또는 CV)는 어떻게 구성되어 있는지 저와 함께 알아보겠습니다.
1. 이력서 길이
이력서의 길이는 최대 2페이지 이내로 작성합니다.
2. 서식
이상한 폰트나 작은 사이즈 폰트를 사용하면 가독성이 떨어지므로 일반적인 글꼴을 사용합니다. 지원하는 포지션에 따라 자신의 학위 또는 전문분야를 강조해 줍니다. 예를 들어, 법률 번역 포지션인 경우 법률 관련 학위를 굵게 표시합니다. 이력서에 색을 넣거나, 배경을 넣거나, 페이지 테두리를 사용하지 마세요.
3. 개인 프로필
해외 업체를 대상으로 구직 활동을 할 때 가장 먼저 알아두어야 할 점은 해외에서는 이력서에서 사진을 보고 싶어하지 않는다는 점입니다. 왜 그럴까요? 사진을 포함하면 외모나 인종에 따라 채용 의사 결정에 영향을 줄 수 있기 때문입니다. 따라서 개인 프로필에는 이름, 주소, 전화번호, 이메일 및 Skype 계정 정도만 포함되어야 합니다.
4. 간략한 자기소개
개인 프로필 작성 후, 이력서를 더욱 매력적으로 보이게 하고 번역 에이전시의 관심을 끌 수 있도록 본인에 대한 간략한 설명을 작성하는 것이 좋습니다. 예를 들어 “I am a freelance translator.”로 시작하여 지원 동기, 번역 스킬, 번역 언어쌍을 기술합니다.
5. 근무 경험
이 섹션에서는 편의점 알바, 매장 도우미와 같은 번역 분야와 관계 없는 경험을 기록할 필요가 없습니다. 또한 위와 같은 내용이 포함되면 번역 작업에 완전히 집중하지 않은 것처럼 보일 수 있습니다. 또한 가장 최근 경력에서 가장 오래된 경력 순으로 작성하세요.
6. 게시된 저작물
서적이나 연구 논문과 같이 검색 가능한 게시 저작물이 있는 경우 URL을 포함하도록 합니다.
7. 학력
항상 가장 최근 기록에서 가장 오래된 기록 순으로 작성합니다. 학점이 눈에 띄게 높거나 하지 않은 경우 굳이 학점을 기술할 필요는 없습니다. 번역 관련 학위나 과정을 수료한 경우 언어쌍을 같이 포함시키는 것이 좋습니다.
8. 언어
각 언어별 능력 수준을 등급으로 나타내면 좋습니다. Advanced나 Intermediate 등으로 표기할 수도 있고 CEFR 기준 자격증이 있는 경우 A1~C2로 해당 언어 등급을 표기합니다. 토익 점수나 아이엘츠 점수는 굳이 포함하지 않습니다.
9. 컴퓨터 스킬
번역가는 번역 에이전시에서 사용하는 주요 프로그램에 대해 잘 아는 것이 중요합니다. 여기에는 Trados Studio, MemoQ, Memsource 등의 캣툴과 번역 관리 시스템(TMS)이 포함되며 Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)와 같은 오피스 프로그램에 대한 지식이 포함됩니다.
10. 추가 정보
필요한 경우, 전문분야, 라이선스를 보유한 캣툴, 제공 서비스별 요금 단가 등의 내용을 포함할 수 있습니다. 그리고 커버레터는 굳이 첨부하지 않습니다.
Leave a comment