3 minute read

번역에는 매우 다양한 분야가 있습니다. 그 중 텍스트의 주제 영역이나 기술 분야에 따라 전문 지식을 필요로 하는 대표적인 10가지 영역을 알려드리겠습니다.

번역 업체에서 해당 분야의 번역을 의뢰할 때는 대부분 번역가가 그에 대한 지식이나 경험을 가지고 있는지 확인합니다. 그럼 이번 글에서 이러한 10가지 분야를 알아보겠습니다.

1. 기술 분야

가장 넓은 의미에서 기술 분야는 번역가의 전문적인 지식을 필요로 하는 어떤 번역이든 해당될 수 있습니다. 따라서 아래 논의할 거의 모든 번역 유형을 포함합니다. 하지만 좀 더 구체적인 의미에서 이 글에서의 기술 분야란 테크니컬하고 공학적인, 일반적으로 공과대학에서 가르치는 분야를 이야기합니다.

2. 과학 분야

과학적 연구 또는 리서치 관련 문서를 번역하는 것을 말합니다. 연구 논문, 저널 기사, 실험 결과 등이 포함됩니다. 이러한 텍스트는 해당 분야에서 사용되는 용어를 정확히 구사해야 합니다. 따라서 번역가는 그 분야에 대한 전문지식을 갖추어야 합니다. 게다가, 이러한 문서들은 종종 최첨단 연구를 다루기 때문에 번역가가 자료를 완전히 이해하기 위해 다른 전문가 또는 해당 글의 저자와 상의해야 할 수도 있습니다.

3. 의학 분야

의료 분야는 헬스케어, 의료 제품, 제약, 생명공학 소재가 포함됩니다. 환자 정보에서 규제적 마케팅 및 기술 문서에 이르기까지 매우 다양하고 전문적인 영역의 자료를 다룹니다. 그래서 이러한 텍스트의 번역을 위해 의학적인 배경을 가진 번역가가 반드시 필요합니다. 또한 많은 국가들이 의료 기기 및 제약 문서의 번역에 대해 내부에 어떤 정보가 포함되어야 하고 어떻게 표시되어야 하는지에 대한 구체적인 요건을 가지고 있습니다.

4. 재무 분야

재무 분야는 은행, 증권 거래소, 외환, 금융, 암호화폐 및 재무 보고 문서 등을 번역하는 것입니다. 번역가는 먼저 이러한 유형의 문서를 완전히 이해한 다음 올바른 어휘와 스타일을 사용하여 제대로 번역하기 위한 지식과 경험이 필요합니다.

5. 경제 분야

경제 분야는 위에 언급한 재무 분야와 일정 부분 겹칠 수 있으며 보통 해당 분야의 지식이 있는 번역가는 두 분야 모두 번역이 가능합니다. 경제와 경제 관련 분야에 관련된 문서의 번역을 주로 하며 경제학을 공부하지 않은 번역가는 번역에 많은 어려움을 겪을 수 있습니다.

6. 법률 분야

법률 및 법적 절차와 관련된 문서를 번역하는 것입니다. 계약서, 법률 보고서, 법원 판결문, 의사록, 법률 전문가의 의견 및 법제화 등이 해당됩니다. 국가별로 서로 다른 법 체계들 사이의 차이점 때문에 번역가들은 종종 자국의 법 체계에 존재하지 않는 개념을 번역해야 하므로 상당히 까다롭습니다.

또한 모든 용어에 있어 항상 정확한 법적 용어를 사용하고 법률 문서의 스타일로 써야하는 어려움이 있습니다. 따라서 법률 번역가들은 대부분 법학 관련 학위나 법률 분야에서 일한 경험이 있습니다.

법률 분야에 포함되는 또 하나의 영역은 번역 공증입니다. 기본증명서, 학위증명서, 가족관계증명서, 운전면허증 등 공증이 필요한 다양한 문서를 번역합니다.

7. 특허 분야

지식 재산 및 특허 관련 서류의 번역입니다. 이러한 문서를 번역하는 데 있어 어려운 점은 무엇일까요?

  • 첫째, 특허는 고도의 기술적 내용이 포함되어 있기 때문에 해당 기술의 전문성이 필요합니다.
  • 둘째, 청구항(=claim) 및 선행 기술(=prior art) 등 특허 분야에서 사용되는 확립된 용어가 있습니다.
  • 셋째, 특허 명세서 등은 뚜렷한 구조를 가지고 있고 전체적으로 완벽한 단어 일관성을 요구합니다.

8. 문학 분야

소설, 단편 소설, 연극, 에세이, 시 등 문학 작품의 번역입니다. 문학 번역은 일반적으로 가장 어려운 번역의 형태로 널리 알려져 있습니다. 왜 그럴까요? 문학 번역은 단순히 적절한 문체로 의미를 전달하는 것 이상을 수반하기 때문입니다.

번역가는 또한 어떻게든 원작의 느낌, 섬세함, 글맛을 표현해야 하기 때문입니다. 이를 위해서는 뛰어난 창의적 글솜씨를 가진 번역가가 필요한데, 그래서 흔히 문학 번역은 그 자체로 문학 작품이라고 합니다.

9. 비즈니스 분야

비즈니스 세계에서 사용되는 문서 번역을 일컫는 매우 일반적인 용어입니다. 여기에는 법적 문서, 재무 문서, 기술 문서 등 다양한 비즈니스 문서가 포함되는 광범위한 번역 유형입니다. 즉, 문서 유형에 따라 다른 번역가가 필요하고 해당 문서의 전문성을 기준으로 전문 지식이 있는 번역가 또는 일반 번역가에 대한 의뢰로 나누어 집니다.

게다가 경영 보고서나 제안서 같은 문서에는 전문용어와 경영진의 코멘트가 포함될 수 있기 때문에 이러한 스타일의 글쓰기가 익숙한 번역가가 필요합니다.

10. 마케팅 분야

마지막 유형은 광고, 홍보 및 마케팅 자료의 번역으로 보통 간단히 마케팅 번역이라고 합니다. 마케팅 텍스트는 타깃팅된 청중들에 어필하고 설득하도록 쓰여져 있기 때문에 번역 또한 그러한 방식으로 해야 합니다. 이는 꽤 어려운 작업이 될 수 있습니다.

보통 직역으로는 이러한 목적을 달성하지 못하기 때문에 번역가들은 텍스트가 추구하는 영향을 만들기 위해 어휘를 조정할 필요가 있고 가끔은 메시지 전달을 위해 완전히 새로운 텍스트를 만들어 내야 할 때도 있습니다.

이것이 바로 Transcreation이라는 것입니다. 마케팅 번역의 핵심은 설득력 있고 영향력 있는 번역문(그러나 번역의 느낌이 전혀 없는)을 만드는 데 재능이 있는 창의적이고 숙련된 번역가가 필요합니다. Apple 한국 홈페이지를 방문해서 제품 설명이나 마케팅 문구의 영어 원문과 국문을 비교해 보면 바로 느낌이 오실 겁니다.

전문 지식이 필요한 번역 분야 10가지에 대해 알아보았습니다. 여러분은 어떤 분야의 전문성을 가지고 계신가요? 아직 없으시다구요? 괜찮습니다.

번역 업무를 하면서 자신과 맞는 분야가 생기면 틈틈이 공부하고 해당 분야의 기회가 생기면 다소 어렵더라도 의뢰를 받아 번역을 수행하면서 지식과 경험이 자연스레 쌓이게 될 겁니다.

Leave a comment